Monday, June 28, 2021

A verse so vulgar that scholars omitted it from vedas during translation (Ashwameda Yagna)

 n Krishna Yajurveda, Taittiriya Samhita, Kanda 7, 4.19 (7.4.19), some parts of verse were left blank by scholars.

O fair one, clad in fair raiment in the world of heaven be ye two covered....{...several verses omitted from original translation...}

She seeketh not wealth for prosperity....

{...several verses omitted from original translation...}

Source https://www.sacred-texts.com/hin/yv/yv07.htm#vii.4.19  - Krishna Yajurveda Taittiriya Shakha 7 4 19

​What are those verses?

Found out the whole verse in sanskrit and its transliteration online. You can find Krishna Yajur veda, Taittiriya Samhita online and go to Kanda 7, 4.19 verse. Its about ashvamedha yagna, horse sacrifice



What do they mean?

I tried to find indologists or classical linguists who know vedic sanskrit and have translated it. Found some translating it and mentioning about the process.


O Mummy, Mummikins, little Mummy.

No one is leading me (to matrimony).

the bad little horse is sleeping.

The adhvaryu says (TS):

In the heavenly world be you two completely covered.

The queen says:

I will urge on the impregnator, you will urge on the impregnator;

let the two of us together stretch out our four legs.

The adhvaryu says:

Let the stallion, semen-producer, produce semen,

Bring the penis into the two thighs,

drive along the erect and unctuous one

which is women's living enjoyment,

which is their hole-runner,

women's dear secret (pleasure)

which has hit the sardigrdi (clitoris?)

in their black(haired) mark.

How to Kill a Dragon by the Calvert Watkins Screenshot






O Mummy, Mummikins, little Mummy.

No one is leading me (to matrimony).

The horsikins is sleeping.

O lucky one, clothed in kampTla-cloth, may you two be entirely covered in the heavenly world.

I will drive the impregnator; you will drive the impregnator.

Let the bullish seed-placer of you two place the seed."'

Put the penis up between the two thighs.

Drive the sleek one, adorned at the end,"6 along (the thighs)

Which is the living pleasure-maker for women,

Which is their hole-runner/cleaner,1,7

The dear secret of women,

Which has hit"8 their sardigrdi"1' in the black mark

Sacrificed Wife/sacrificer's Wife By Stephanie W. Jamison Screenshot


 




Its not just in the veda its also in other scriptures according to Sacrificed Wife/sacrificer's Wife, one of them is Shatapatha Brahmana commentary on this yajurveda

SB XIII.5.2.2 asvasya sisnam mahisy upasthe nfdhatte

The Mahisi puts the penis of the horse in her lap.

Screenshot


 

​The author says this about it:

The verbal part of the ceremony is extremely explicit, and in fact tested the limits of tolerance of our scholarly predecessors.Eggeling, for example,resorts to suspension dots or inserts the untranslated Sanskrit (SB XIII.5.2.2ff.); Keith simply omits TS VII.4.19 d-k in his translation, with the comment “the next verses are hardly translatable”; while Griffith 1899, omitting VS XXIII.20-31, says rather huffily: “the . . . stanzas are not reproducible even in the semiobscurity of a learned European language.”

Sacrificed Wife/Sacrificer’s Wife Pg 65



Theres also another Indologist Wendy Doniger who talks about it in her book Textual Sources for the Study of Hinduism.

A cloth, an upper cloth, and gold is what they spread out for the horse, andon that they ‘quiet’ him. When the sacrificial animals have been ‘quieted’, the(king’s) wives come up with water for washing the feet — four wives, and amaiden as the fifth, and four hundred women attendants. When the water forwashing the feet is ready, they make the chief queen (Mahishi) lie down next tothe horse, and they cover the two of them up with the upper cloth as they saythe verse, ‘Let the two of us cover ourselves in the world of heaven’, for theworld of heaven is where they ‘quiet’ the sacrificial animal. Then they draw out the penis of the horse and place it in the vagina of the chief queen, while shesays, ‘May the vigorous virile male, the layer of seed, lay the seed’; this she saysfor sexual intercourse.While they are lying there, the sacrificer insults the horse by saying, ‘Lift upher thighs and put it in her rectum.’ No one insults (the sacrificer) back, lestthere should be someone to act as a rival against the sacrificer.The officiant (Adhvaryu) then insults the maiden...

(Shatapatha Brahmana 13.5.2.1—10)

The vulgar part even in this scripture was omitted in Shatapatha Brahmana's translation by Julius Eggeling.

Wendy Doniger says this about it

Though this part of the horse sacrifice is often referred to nervously in later Sanskrit texts, and remains a paradigm for many later myths, it is never (to my knowledge) quoted in full, nor has it ever been translated into English in its entirety.

Screenshot



I even found a paper on the meaning of the word sárdigrdi, mentioned in the yajur veda verse.

According to the relevant chapters of the Samhitās of the Yajurveda , the ancient Indian Ašvamedha or Horse Sacrifice culminates in the death by suffocation of the stallion playing the major role in this rite, after which the chief queen of the king lies down together with the dead horse and, under the cover of a blanket, inserts its penis into her vagina. During this time, the other queens and members of the court stand around and recite verses of a nature which to us today appear highly obscene, and probably appeared so to people in those times too

SANSKRIT sardigr̥di- Rahul Peter Das  - https://www.jstor.org/stable/43391346

btw the word means some part close to vagina like portio vaginalis


No comments: